365 lines
8.1 KiB
Text
365 lines
8.1 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-14 13:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
|
|
|
#: add_partition.c:74
|
|
msgid "Can't have two parts extended in one disk"
|
|
msgstr "No puede haber dos particiones extendidas en un disco"
|
|
|
|
#: add_partition.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a part to %s"
|
|
msgstr "Añadiendo una particion a %s"
|
|
|
|
#: add_partition.c:213
|
|
msgid "Growable"
|
|
msgstr "Crecible"
|
|
|
|
#: add_partition.c:214
|
|
msgid "Do fyle sistem"
|
|
msgstr "Hacer sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: add_partition.c:215
|
|
msgid "Select partition type"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo partición"
|
|
|
|
#: add_partition.c:224
|
|
msgid "Select file system"
|
|
msgstr "Seleccionar sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: add_partition.c:226
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: add_partition.c:227
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: add_partition.c:229
|
|
msgid "free strechs"
|
|
msgstr "Huecos libres"
|
|
|
|
#: add_partition.c:231 edit_partition.c:46
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: add_partition.c:232 add_partition.c:234 add_partition.c:235
|
|
msgid " Cil."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_partition.c:233 edit_partition.c:47
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: add_partition.c:236
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: add_partition.c:237
|
|
msgid " Mb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_partition.c:249
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
#: add_partition.c:251
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Extendida"
|
|
|
|
#: add_partition.c:253
|
|
msgid "Logic"
|
|
msgstr "Lógica"
|
|
|
|
#: add_partition.c:271 add_partition.c:351 add_partition.c:380
|
|
#: edit_partition.c:235 edit_partition.c:256
|
|
msgid "a number is needed"
|
|
msgstr "Se neceista un número"
|
|
|
|
#: add_partition.c:293 add_partition.c:363 add_partition.c:389
|
|
msgid "Out limits"
|
|
msgstr "Fuera de límites"
|
|
|
|
#: add_partition.c:304
|
|
msgid "I can't do filesystem on a extended partition"
|
|
msgstr "No puedo hacer un sistema de ficheros en una partición extendida"
|
|
|
|
#. Pedimos confirmacion
|
|
#: add_partition.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure create in %s a %c partition of type %s from %Ld to %Ld?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro que quieres crear en %s una particion %c del tipo %s desde %Ld "
|
|
"a %Ld?"
|
|
|
|
#: del_partition.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure that you del %s%-2d partition?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar la partición %s%-2d?"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:48
|
|
msgid "Tamano"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:50
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ahora"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:55
|
|
msgid "Max."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit_partition.c:62
|
|
msgid "New geom"
|
|
msgstr "Nueva geometría"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:72
|
|
msgid "Grow too much posibble"
|
|
msgstr "Crecer lo máximo posible"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:73
|
|
msgid "Without Filesystem"
|
|
msgstr "Sis sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:74
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:76 exception_manager.c:46 exception_manager.c:50
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ACEPTAR"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:77 exception_manager.c:49 exception_manager.c:50
|
|
#: exception_manager.c:52 exception_manager.c:53 exception_manager.c:54
|
|
#: exception_manager.c:55
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:115
|
|
msgid "Device not valid"
|
|
msgstr "Dispositivo no válido"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:128
|
|
msgid "Partition not valid"
|
|
msgstr "Partición no valida"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:136
|
|
msgid "I can't get de max partition's geometry"
|
|
msgstr "No puede conseguir la geometría máxima de la partición"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:217
|
|
msgid "Change the file system will destroy any data"
|
|
msgstr "El cambio del sistema de ficheros destruirá cualquier dato"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:275
|
|
msgid "Are you soure?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro?"
|
|
|
|
#: edit_partition.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing %s%d"
|
|
msgstr "Editando %s%d"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:34
|
|
msgid "You don't have seen this,report me"
|
|
msgstr "No tendrías que estar viendo esto, infórmanos"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:35
|
|
msgid "Information message"
|
|
msgstr "Mensaje de información"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:36
|
|
msgid "!!!----WARNING----!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡----PELIGRO----!!!"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:37
|
|
msgid "!!!----ERROR----!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡----ERROR----!!!"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:38
|
|
msgid "!!!----FATAL ERROR ----!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡----ERROR FATAL ----!!!"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:39
|
|
msgid "You has found a bug, please report me"
|
|
msgstr "Has encontrado un fallo, por favor informanos"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:40
|
|
msgid "Feature yet implemented"
|
|
msgstr "Característica todavía no implementada"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:43
|
|
msgid "FIX"
|
|
msgstr "FIJAR"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:44 exception_manager.c:51 exception_manager.c:52
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SÍ"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:45 exception_manager.c:51 exception_manager.c:52
|
|
msgid "NO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: exception_manager.c:47 exception_manager.c:54 exception_manager.c:55
|
|
msgid "RETRY"
|
|
msgstr "REINTENTAR"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:48 exception_manager.c:53 exception_manager.c:55
|
|
msgid "IGNORE"
|
|
msgstr "IGNORAR"
|
|
|
|
#: exception_manager.c:70
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peligro"
|
|
|
|
#: main.c:87
|
|
msgid "Device detected, but I can't open it"
|
|
msgstr "Dispositivo detectado, pero no puedo abrirlo"
|
|
|
|
#: main.c:137
|
|
msgid "No device detected, Are you root? "
|
|
msgstr "Ningún dispositivo detectado, ¿eres root?"
|
|
|
|
#: main.c:158
|
|
msgid "Select the disk or partition"
|
|
msgstr "Selecciona el disco o partición"
|
|
|
|
#: main.c:165
|
|
msgid " Add "
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: main.c:166
|
|
msgid " Del "
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: main.c:167
|
|
msgid " Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: main.c:168
|
|
msgid " Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: main.c:169
|
|
msgid " Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: main.c:187
|
|
msgid "Intern error have ocurred"
|
|
msgstr "Un error interno ha ocurrido"
|
|
|
|
#: main.c:194
|
|
msgid "A Hard disk, can't edit, select a partition or add a new partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un disco duro no se puede editar, selecciona una partición o añade una nueva "
|
|
"partición"
|
|
|
|
#: main.c:212
|
|
msgid "Can't del a hard disk, if you want del, remove it from equipment ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo borrar un disco duro, si tu lo quieres borrar, quítalo del equipo "
|
|
";-)"
|
|
|
|
#: main.c:224
|
|
msgid "Please, select the partition to copy,I can't copy the whole disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecciona la partición a copiar, No puedo copiar un disco entero"
|
|
|
|
#: main.c:255
|
|
msgid "Debian Instalation"
|
|
msgstr "Instalación Debian"
|
|
|
|
#: main.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s v.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:259
|
|
msgid "NParted "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nparted.c:40 nparted.c:178 nparted.c:373 nparted.c:442 nparted.c:478
|
|
#: nparted.c:539 nparted.c:575
|
|
msgid "Partition doesn't exist."
|
|
msgstr "La partición no existe"
|
|
|
|
#: nparted.c:74
|
|
msgid "Source partition doesn't exist."
|
|
msgstr "Partición origen no existe"
|
|
|
|
#: nparted.c:79
|
|
msgid "Can't copy extended partitions."
|
|
msgstr "No puedo copiar particiones extendidas"
|
|
|
|
#: nparted.c:92
|
|
msgid "Destination partition doesn't exist."
|
|
msgstr "Partición destino no existe"
|
|
|
|
#: nparted.c:99
|
|
msgid "Destination partition is being used."
|
|
msgstr "Partición destino está siendo usada."
|
|
|
|
#: nparted.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition(s) on %s are being used."
|
|
msgstr "Particiones en %s estás siendo usadas."
|
|
|
|
#: nparted.c:185 nparted.c:386 nparted.c:485 nparted.c:546
|
|
msgid "Partition is being used."
|
|
msgstr "Partición está siendo usada."
|
|
|
|
#: nparted.c:195
|
|
msgid "Unknown filesystem type."
|
|
msgstr "Desconocido tipo sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: nparted.c:249 nparted.c:319
|
|
msgid "Unknown file system type."
|
|
msgstr "Desconocido tipo de sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: nparted.c:378
|
|
msgid "Can't move extended partitions."
|
|
msgstr "No puedo mover particiones extendidas"
|
|
|
|
#: nparted.c:404
|
|
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo mover una partición dentro de otra. Intenta cambiar el tamaño."
|
|
|
|
#: utils.c:62
|
|
msgid "I can't malloc, abort"
|
|
msgstr "No puedo reservar memoria, aborto"
|
|
|
|
#: utils.c:87
|
|
msgid "Please, select file system"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona un sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: utils.c:115
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primaria"
|
|
|
|
#: utils.c:116
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logica"
|
|
|
|
#: utils.c:117
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "extendida"
|
|
|
|
#: utils.c:119
|
|
msgid "Please, select partition_type"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona el tipo de partición"
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "DESCONOCIDO"
|